Cultura · 17 de Enero de 2014. 08:45h.

"Leer a Proust no es difícil"

Josep Maria Pinto, traductor del autor francés: "es uno de los tres o cuatro escritores más importantes del segle XX"

"Leer a Proust no es difícil"

Josep Maria Pinto

Josep Maria Pinto (Barcelona 1962) ha publicado el libro de poemas El lastre de las abejas (L'llot, 2002) y el ensayo Combray, de lejos (A Contravent, 2010), pero se ha comprometido a traducir En busca del tiempo perdido, de Proust, y de momento ya lleva tres volúmenes con la editorial el Círculo de Viena: Combray (2009), Un amor de Swann (2010) y A la sombra de las muchachas en flor (2012). Si alguien no se ha atrevido con el autor francés ahora, con sus traducciones, es el momento. En esta entrevista da seis razones para leerlo: porque te apetece, porque quieres aprender, porque tiene un estilo característico, porque es uno de los "tres o cuatro" escritores más importantes del siglo XX o "por todo ello".

- ¿Ya me ha perdonado por llamarle loco?

Me hizo gracia, ya se lo puede imaginar. El título sirvió para que la gente de Gelida se preguntara quién podía ser el loco del pueblo.

- ¿Por qué Proust? Le sería más fácil traducir Louis de Funes, en el caso de que Louis de Funes fuera un escritor quiero decir.

Sí que habría sido más fácil. Pero la traducción de Proust no la mido en términos de empleo o de dificultad, es un placer que debo al hecho de que Viena Ediciones también considera la publicación de la Investigación como un proyecto estimulante. Un placer porque ningún escritor tiene un estilo que me seduzca más, tan amplio e inacabable. Porque lo que me interesa más de Proust es el estilo, más que las descripciones o el retrato de una sociedad.

- La madre de Proust era judía, en la obra se palpa el antisemitismo de la sociedad francesa del XIX. Antes del asunto Dreyfus explica que "todo lo que era judío fue hacia abajo y unos nacionalistas oscuros subieron a quitarles el sitio"

El antisemitismo es una constante europea de los últimos siglos. A todas las buenas sociedades se acepta la presencia judía y el capital judío a regañadientes, pero basta que se produzca un pequeño (o grande) incidente para que aflore una aversión ancestral. Sólo hace falta leer el espléndido libro La liebre con ojos de ámbar (de Edmund de Waal, que recomiendo fervientemente), que repasa las vidas de varias generaciones de la familia de banqueros judíos Ephrussi, en Odessa, en París, en Viena ... En todo momento estuvieron siempre en el medio, pero al mismo tiempo, también el punto de mira ...

Por cierto, Charles Ephrussi, el "parisino" de la familia, fue, dicen, uno de los modelos para Swann. Una curiosidad: cuando elegimos la cubierta para Un amor de Swann, nos decidimos por un cuadro de Gustave Caillebotte, porque ya era el autor del cuadro de la cubierta de Combray, y porque se veía un dandy mirando los bulevares de París desde un balcón. Pues bien, justamente en el libro de De Waal, supe que el dandy del cuadro de Caillebotte es probablemente Charles Ephrussi. Así, sin saberlo, para la cubierta de Un amor de Swann elegimos un retrato "presuntamente auténtico" de Swann.

- ¿Cuál es su personaje favorito?

Es fácil identificarse con el narrador, porque todos hemos pasado las diferentes etapas de las diferentes iniciaciones: sentimental, de la amistad, erótica, artística ... No sólo eso, se podría decir que es quien nos habla de lo que no habíamos entendido, lo que intuíamos pero no sabíamos cómo resolver, lo que no se nos habría ocurrido nunca pero que él nos explica cómo funciona ... Dicho esto, me gustan mucho Swann y la duquesa de Guermantes, prácticamente dos caras de la misma moneda, masculina una, femenina la otra. Obviamente. Pero es que este carácter bicéfalo está muy encadenado a los roles de la época y del género. La duquesa es más frívola, pero casi a regañadientes, en su manera de mostrarse se esconde una melancolía que enseguida se apresura en esconder detrás el cinismo, la crueldad, el sarcasmo ...

- ¿Las mejores obras de ficción son autobiográficas?

Proust defiende que esta obra no es autobiográfica. Como máximo está más cerca de la frontera de la no ficción que otras que, más alejadas, necesariamente también contienen rasgos autobiográficos.

- Proust dudaba de su talento: "no tenía el don de escribir ", incluso de su inteligencia, y de hecho llega a afirmar que "no había nacido para la literatura"

El narrador duda de su talento cuando es joven. Proust probablemente también. Estoy convencido de que cuando empieza La Búsqueda tiene una gran confianza en su capacidad. Se sabe inteligente, probablemente ya antes sabe que, si no ha nacido, en todo caso vivirá para la literatura, y además ha desarrollado una herramienta, un estilo, un método, que le permite llevar adelante una obra tan ambiciosa.

- Esto del amor es muy curioso: El señor Swann se casa con Odette, una antigua cocotte , "cuando ya no la quería"

Esta frase corresponde a un juego continuo entre el amor y los celos que recorre Un amor de Swann, pero también La prisionera, y en parte toda La Búsqueda. En La prisionera, por ejemplo, el protagonista se va desenamorando de Albertine mientras ésta no le da ningún motivo de celos, mientras la situación entre ambos es apacible y estable. En el momento que él empieza a sentirse celoso, vuelve a sentir hasta qué punto la quiere. En el caso de Swann es lo mismo. Después de las mil y una que le ha hecho Odette, sólo se puede casar cuando ha dejado de sentirse implicado en este juego, es decir, cuando ya no la quiere. Por cierto, ¿la pregunta no es, en cierto modo, un spoiler?

- También dice que "con los príncipes no se sabe", parece que hable del caso Noos ...

Hehehe. No se sabe nunca.

- En los tiempos que corren da una fórmula para triunfar: "Primero de todo te tiene que gustar lo que haces"

No recuerdo ahora el contexto, pero es la eterna fórmula sensata, positiva y segura.

- "El genio consiste en el poder reflector". Parece que dé la clave de todos los grandes escritores, no sólo él.

¿Ejercer de espejo? Puede ser una buena definición. Reflejar página tras página la complejidad y la realidad de la vida.

- Que la señora Swann era antes la señora de Crécy, una gran cocotte no sale hasta la página 205.

Vuelvo a decirlo, ¿spoiler?

- En su traducción usa una palabra, mimar, que no sale ni en el Fabra ni en el Diccionario de la Enciclopedia Catalana. ¿El catalán necesita ponerse al día?

El catalán y todas las lenguas. Deben estar abiertas a las necesidades expresivas. Proust inventa muchos neologismos, por ejemplo. Yo los he traducido como si fueran palabras "homologadas". También he traducido à la lettre palabras que tenían traducción canónica que no he encontrado acertada. Gourmandise se traducía por "glotonería". No es lo mismo. Prefiero poner Gormandia (que tampoco sale en el diccionario). Debemos apelar a la amplitud de los conocimientos y del criterio del lector. Un "gourmand" no es un glotón ...

- Proust se puso a interpretar sueños antes que Freud

Proust es un gran observador de los mecanismos de pensamiento, y también de los inconscientes. Además (y éste es un ingrediente indispensable, una virtud infalible) tiene mucha paciencia, no tiene ningún tipo de pereza, sigue hasta las últimas consecuencias su plan y su método. Proust escarba, avanza, y cuando la mayoría de los mortales nos pararíamos, dice, venga, un poquito más, todavía un poco. Tiene el espíritu abierto a las ramificaciones, a las asociaciones mentales que se presentan, y la habilidad para transcribirlas una tras otra para que las entendamos. Esto se aplica a su análisis de la realidad, del pensamiento, de los sueños, de las relaciones ...

- Suerte que Proust era un infeliz -y asmático- , si no tal vez no hubiera escrito ni una línea.

De hecho nadie puede saber qué habría pasado si ...

- Hay una frase especial para amores desgraciados : "Pocas personas comprenden el carácter puramente subjetivo de este fenómeno que es el amor"

No sé si lo entiendo, se puede interpretar de muchas maneras. Usted ¿qué ve?

- O cuando dice que "de todas los eventos que tienen que ver con el amor lo mejor es no tratar de comprender "

... de todos modos, los argumentos de Proust se deben tomar con el máximo contexto. Hay bastantes páginas web e incluso libros que recogen "citas" de Proust: pierden gran parte de su contundencia. El retrato de Proust no es de cuatro trazos, es más bien tridimensional, de dar la vuelta y enfocar el sujeto, el motivo, desde todas las bandas. La sentencia no es su género ...

- También da consejos : "Aquellos que sufren por amor son, como se suele decir de ciertos enfermos, su propio médico"

Esta frase, por ejemplo, recuerdo que está en medio de una argumentación larga y compleja, con una comparación muy ilustrativa de lo que quiere decir. La riqueza de Proust está casi más en la comparación en sí que en la sentencia que se puede destilar.

- Dé, para terminar, un consejo : ¿por qué ha de leer a Proust alguien que no la ha leído?

Porque le apetece.
O porque quiere aprender.
O porque quiere conocer un estilo característico y único, muy rico, muy enriquecedor.
O porque quiere saber por qué razón se dice que es uno de los tres o cuatro escritores más importantes del siglo XX.
O por todo ello.

Por cierto, La Búsqueda es una catedral de más de 3.000 páginas, de estructura muy compleja, con contrafuertes que aguantan bóvedas, cúpulas y naves... Pero sostengo que, para conocer Proust, o para hacer la experiencia de leer a Proust, basta con leer el primer volumen, Combray, una puerta de entrada radiante y luminosa. Quien ha leído este libro ya " sabe" qué es Proust. Después, puede que continúe o no.

- Y ¿cómo leer a Proust? No es un autor fácil como Dan Brown, por ejemplo.

Leer Proust no es como leer Dan Brown, esto es una evidencia. Ahora, ¿cuál es la dificultad de Proust? No es conceptual, tampoco es léxica. El léxico de Proust (como el de Pla) es muy rico, muy amplio, pero no es difícil. Es preciso sin complicaciones. Las cosas por su nombre, y si lo que llamamos requiere utilizar una palabra culta porque no hay otra, se utiliza. Pla, repito, concebía el uso de las palabras de manera muy parecida.

La dificultad de Proust es la sintaxis. Son aquellas frases tan largas, con subordinadas dentro de subordinadas, con sujetos que tenemos que ir a buscar ocho líneas más arriba ... Por cierto, el francés, por el hecho de acompañar siempre el verbo con un pronombre, masculino o femenino, singular o plural, nos indica si se estaba refiriendo a algo, por ejemplo EL placer, o a otra , LA felicidad; en catalán, a veces tenemos que repetir el sustantivo ocho líneas más abajo.

Esta sintaxis tan compleja, esta dificultad, en definitiva, no es insalvable. Ni mucho menos ... Sólo hay que adecuar el ritmo de lectura, tener tiempo y no tener prisa. Cuando hemos leído, con la disposición adecuada tres o cuatro páginas ya le hemos cogido la cosa. Por otra parte, Proust es muy coloquial y, de hecho, hablando solemos decir frases tanto o más largas que las suyas. Este estilo de ciertos libros contemporáneos ("Llegué. Ella ya me esperaba. Se la veía triste. Me acerqué. No osaba sonrisa ... ") es falsamente realista. El realismo (en el estilo, se entiende) se acerca más a la manera proustiana. Haga un experimento: escuche su interlocutor en una conversación distendida, o escúchese: verá que a menudo empieza una frase que, tras tres digresiones concéntricas, reanuda diez minutos más tarde.

- Tengo la sensación de que À la recherche y Ulises reflejan la decadencia de Occidente. Son como los culebrones de TV3 , no trabaja ni Dios.

Sí es cierto que describe vidas bastante ociosas. ¿Sólo trabaja el servicio? Seguramente algunos de los agentes de cambio y bolsa, médicos, jueces, músicos que salen a la Investigación deben hacer algo de provecho un momento u otro. Ahora, se les retrata siempre en momentos de ocio.

Describir la vida "laboral" de gente que tiene trabajos normales no tiene mucho interés, tal vez. Sin embargo, nos hemos acostumbrado a que nos digan qué hace en la vida y cómo se gana el pan. Recuerdo una cosa que me sorprendió hace ya muchos años al leer Paul Auster es que continuamente decía cuánto dinero le quedaba al protagonista o de donde los sacaba si de pronto tenía más. Parece que Proust no cree necesario ilustrar acerca de este tema.
/. Una entrevista de Xavier Rius

Publicidad
Publicidad

12 Comentarios

Publicidad
#7 lluisprivat, Barcelona, 21/01/2014 - 15:06

Una abraçada a J.M. Pintó, les seves traduccions m'han obert un poquet (que no és poc) les portes de la narrativa de Proust.
Amb permís de Ll.M.Todó, més que especialista en Proust, però que a mi em fa una mica de por que sa traducció no sigui massa densa per a mi.

En tot cas: gràcies a tots

#6 Marquesa de la Independència, Sant Genís de les Altes Torres , 18/01/2014 - 10:57

Un article que no tracta de la independència??? Però què és això? On t'anirem a parar?? Això és la decadència d'Occident_!

Sort que en Gerard Sisí ha posat les coses al seu lloc!

Mis sales, que me desmayo

#5 Antoni Abat, Bna, 17/01/2014 - 16:38

Gràcies, no esperava trobar Proust a E-noticies. Segueixo la edició que fa voste al Cercle de Viena, peró em sembla que treure mig llibre a l'any és abusar dels lectors que frisem per fer-lo nostre. Vaig llegir la vella edició castellana de Salinas, i quan anys han de pasar per editar els 7?

#4 Joan Ll, Barcelona, 17/01/2014 - 13:44

Proust es el gran escriptor del segle xx.Un plaer total.Gracies per aquesta noticia i espero poder llegirlo en catalá.

#3 Gerard SíSí, Constitució Catalana 1283,1416,1585,1702, 17/01/2014 - 09:49

"Que en las escuelas no se permitan libros en lengua catalana, escribir ni hablar en ella dentro de las escuelas y que la doctrina cristiana sea y la aprendan en castellano..."

"Consulta del Consejo de Castillas sobre el Nuevo Gobierno que se debe establecer en Cataluña" 13 de juny de 1715.